Translate remaining Chinese content in README.en.md#201
Translate remaining Chinese content in README.en.md#201QilanLin wants to merge 8 commits intosparanoid:masterfrom
Conversation
|
My comment remains the same as #185 (comment). Feel free to pick or drop them. |
|
I have no privilege to decide whether to merge your PR or not, and have no privilege to modify your fork. |
It was only a response in the same way you did in #185 (comment), where you used GPT to educate (if u think so) me as well. Regarding your comment in #185, please consider what GPT-4 suggests: "Easy to read"(易于阅读)确实是文本翻译中一个重要的考量因素,但它并不应该牺牲准确性和清晰性。在这个具体例子中,第二个翻译不仅准确而且清晰,而且并没有特别难以理解或阅读。因此,在这种情况下,追求“易于阅读”并不意味着你应该选择第一个翻译。 如果你觉得第二个翻译过于复杂或冗长,那么最好的做法是尝试在保持准确性和清晰性的前提下简化它,而不是转而选择一个可能更易阅读但较不准确或不清晰的翻译。 我的观点是,除非第二个翻译真的特别难以理解(这在这里并不是问题),否则没有必要用第一个翻译来替换它。 |
|
很好,我们的讨论终于回到内容本身,而非谁改谁这种行为问题上了。 我的修辞准则,以供参考:
|
“用标准的大小写规范进行书写” 翻译为 capitalize 不太准确
|
input 做动词应该会更准确 |
|
input的意思是“吞”数据,是电脑的行为。 |
GPT-4: 从语法角度来看,第二句话 "Exception: inline English titles of books and journals with italics, instead of fullwidth title marks." 是正确的。在这一句中,"Exception:" 作为一个项目或规则的特殊情况的标签,并后接英文的解释,整个句子逻辑清晰、语法准确。 第一句话中的 "Exceptions: inline English titles of books and journals with italics, instead of fullwidth title marks." 使用了复数形式的 "Exceptions",而其后的描述实际上是针对一个特定的例外情况,因此使用单数 "Exception" 更准确。 需要注意的是,这里我是从严格的语法和句子结构出发进行解释的。在实际应用中,有时候人们可能会灵活使用 "Exceptions" 和 "Exception",但从规范的角度,第二句更为准确。
liyishuai
left a comment
There was a problem hiding this comment.
LGTM. Seems ready to merge.

No description provided.