-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 72
4.22. Trait Objects #88
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
@KeenS 暫定訳完了しました、宜しくお願いします。 |
|
||
We can use this trait to perform static dispatch with trait bounds: | ||
<!-- We can use this trait to perform static dispatch with trait bounds: --> | ||
トレイト境界による静的ディスパッチを実現するためにこのトレイトを使うことができます。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
[IMO]
「トレイト境界を使ってこのトレイトで静的ディスパッチが出来ます」かな、と思います。
静的ディスパッチに使うのが「このトレイト」でこのトレイトを使うための準備立てが「トレイト境界」かなと思います。
@Nnwww レビューしました。
コメントにも書きましたがこれで良いと思います。
これも了解しました。日本語話者でもキャッシュがダブルミーニングなのは読み取れると思うので十分原文の意味を反映出来てると思います。
たしかにややこしいですね。 それでもtraitが |
'monomorphization' を「単相化」にでは後でトレイトの章の同単語も修正します。 "special version of ..."と'specialized'の訳恥ずかしながら明確な理屈が有るわけでは無く、special version ofは「専用」で意識して、そちらにspecializedが引っ張られた形になっています。 検索を掛けて見た所「特殊化」という単語は当リポジトリに一度も登場していないため、
でどうでしょうか。ジェネリクスに疎い方でも「特殊化」の良い補足になると思われます。 |
どちらも了解しました。 |
…into 4_22_Trait_Objects
@KeenS そういえばobject-safeの訳語を放置していました |
訳せるものを放置しておくのも不味いと言うことで「オブジェクト安全」で翻訳しました。 |
私もどういう意味で「object-safe」といってるのかはっきりは分かってないのでとりあえずのところ字面通りの「オジェクト安全」でいいと思います。 |
翻訳開始
相談内容
99行目、括弧書きの"cache rules everything around us"
何だか嫌な感じがして調べたのですが、90年代のヒップホップのクラシック、 "C.R.E.A.M." ("Cash Rules Everything Around Me")のモジリみたいです。"cream"→「金」というスラングになった元ネタらしいですね。曲聞いた雰囲気だと「オレらのトコじゃカネが全て」みたいな感じなのですが…
和訳ではまず通じませんし、「コンピュータ内ではキャッシュが全てです」に暫定訳しました。
Object Safetyについて
最後の節のobject-safeに関する説明が直訳でも違和感が有るため確認させていただきたいのですが、
Self: Sized
とSelf
は違うもので、後者はSized
トレイトが抜けたもの、つまり型がコンパイル時に定まっていないものという認識で正しいでしょうか?ここ初見だと少々分かりにくいと思うので、間違っていなければ注釈を挿入したいです。
進捗状況