This plugin enables a smarter way to translate a Lektor static website using old-good PO files. So you can use your beloved translation processes and tools.
The idea of this plugin is to capture the sentences or paragraphs from your content and templates, and populate a standard Gettext PO file.
Using usual tools, user can translate these files, very easily. Then the plugin will merge the translations into new alternative content files, providing a translated website.
content = en
translations = fr,es,it
i18npath = i18n
translate_paragraphwise = False
url_prefix = https://website_url/
Where :
contentis the language used to writecontents.lrfiles (default isen)translationsis the list of target languages (you want to translate into).i18npathis the directory where translation files will be produced/stored (default isi18n). This directory needs to be relative to root path.translate_paragraphwisespecifies whether translation strings are created per line or per paragraph. The latter is helpful for documents wrapping texts at 80 character boundaries. It is set toFalseby default.url_prefixis the final url of your lektor website. This provides- translators with a way to see the strings in context.
If you plan to localise your templates as well, you can use {{ _("some string") }} in your templates. To make this work, babel for Python should be
installed (pip install babel; maybe pip3). A babel.cfg also has to exist in
your project root with this content:
[jinja2: **/templates/**.html]
encoding = utf-8
extensions=jinja2.ext.autoescape,jinja2.ext.with_
In order for a field to be marked as translatable, an option has to be set in the field definition. Both blocks and flowblocks fields are subjects to translations.
In flowblocks/*.ini and/or models/*.ini, mark a field as translatable with:
[model]
name = Page
label = {{ this.title }}
[fields.title]
label = Title
type = string
translate = True
[fields.body]
label = Body
type = markdown
translate = True
Both title and body are now translatable. It means that during the parsing
phase, all sentences from title or body fields from the contents.lr files
with Page model will populate the collected PO file.
Another flowblock example:
[block]
name = Section Block
button_label = Section
[fields.title]
label = Title
type = string
translate = True
[fields.body]
label = Body
type = markdown
translate = True
[fields.image]
label = Image
type = select
source = record.attachments.images
[fields.image_position]
label = Image Position
type = select
choices = left, right
choice_labels = Left, Right
default = right
Here again, body and title will be translated. But image and
image_position won't.
Thanks to a limitation of msginit it's not so easy to translate a website with
default language set to anything but English.
So if your default content language is not English, you will have to edit the
first contents-en.po file and remove the translations (by hand ?)...
This plugin has been tested with Lektor 3.x.
Both Gettext and Pybabel are required. For a Debian/Ubuntu system, this means a simple :
sudo apt-get install gettext python3-babel
On macOS, use a decent package manager, like MacPorts or Homebrew. With Homebrew:
brew install gettext
and then pip to fetch pybabel:
pip install babel
Very straightforward :
$ lektor plugins add lektor-i18n
Verify installation with a simple :
$ lektor plugins list
...
lektor-i18n (version 0.1)
...
The translation mechanism is hooked into the build system. So translating a website just means building the website.
$ lektor build
On first call, a new i18n directory (can be changed in configuration file)
will be created on top the lektor tree.
This directory will be populated with a single contents.pot file, compiling
all the sentences found by the plugin. The list of fields eligible to
translation is configured in the models/flows definition with translate=True
added to each field.
For each translation language (still from the configuration file), a
content-<language>.po file will be created/updated. These are the files that
need to be translated with your prefered tool (like POEdit
or Transifex).
All translation files (contents-*.po) are then compiled and merged with the
original contents.lr files to produce all the contents-<language>.lr files
in their respective directories.
It's still the user responsability to modify the project file in order to include the expected languages :
[alternatives.en]
name = English
primary = yes
locale = en_US
[alternatives.fr]
name = French
url_prefix = /fr/
locale = fr
See Lektor Documentation for more information.
This plugin is provided as-is by NumeriCube a human-sized Paris-based company prodiving tailored services to smart customers.
We will be happy to try to help you with this plugin if need. Just file an issue on our [GitHub account][],
[GitHub account]: https://gihub.com/numericube/lektor-i18n-plugin/)