Improve zh-CN translations and regional naming consistency for China locales#1382
Conversation
…naming conventions
1.Open: https://www.mfa.gov.cn/eng/ 2.Search `Xizang`
…nd regions in states.json
Per repo convention, `name` is always the English/canonical identifier and `native` holds the local-script name. This reverts two `name` field changes that replaced English with Chinese characters: - Tibet (id 2264): name reverted to "Tibet" (the established English exonym). The PR's other improvements remain — `native` is now correctly "西藏自治区" and the zh-CN translation includes the proper 自治区 suffix. - Hong Kong SAR (id 2267): name reverted to "Hong Kong SAR". The contributor most likely intended to update `native` (which was English-pinyin "Hong Kong SAR" — wrong for a `native` field), but edited `name` instead. Macau in the same PR was correctly handled by editing `native`. All ~30 typo fixes and zh-CN suffix improvements in this PR are preserved. Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) <noreply@anthropic.com>
dr5hn
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Validated. Repo convention: name = canonical English identifier, native = local-script name.
✅ All typo fixes in CN.json prefectures correct (强→羌, 紫枝→自治, 资治→自治, 一族→彝族, 超县组资→朝鲜族 etc.)
✅ All native field updates correct: previously held English-pinyin (e.g., "Beijing", "Macau SAR") which violated the convention; now properly Chinese characters (e.g., "北京市", "澳门特别行政区").
✅ All zh-CN translation updates correct: adding proper PRC administrative suffix (省/市/自治区) and replacing the "粤" abbreviation with "广东省".
✅ Ningxia Huizu → Ningxia Hui in Western-language translations is consistent.
Summary
This PR improves the accuracy and consistency of Chinese (
zh-CN) translations and naming conventions for regions and cities in China-related locale files.Changes
zh-CNtranslation for Guangdong instates.json.zh-CNtranslation for Tibet (Xizang) instates.json, aligned with references from the Chinese Ministry of Foreign Affairs.CN.json.Notes
Translation updates aim to align with authoritative and commonly accepted naming standards.
External reference used for Tibet naming:
Due to limited familiarity with other languages, translations for non-
zh-CNlocales have not been reviewed or modified in this PR.Impact