You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
سلام.
تو این صفحه، برای برخی از کلمات که معادلِ فارسی نداره، پیشنهاد شده همون شکلِ انگلیسی به کار بره.
من اینجا دو تا پیشنهاد دارم:
۱. معمولاً در شیوهنامهها، برای حفظ یکدستی و کاهش هزینههای بعدی، از بهکارگیری واژههای غیرصریح مثل «پیشنهاد دادن» که به مشارکتکننده حق اختیار میده اجتناب میشه. پیشنهاد میکنم اینجا تکلیف رو روشن کنید که اصلِ واژهٔ انگلیسی به کار بره یا نه. چون اینجوری ممکنه بعضیها بنویسن «ایمپورت» و بعضیها بنویسن «import» و این باعث نایکدستی و کاهش خوانایی متن میشه.
۲. پیشنهاد میکنم برای بعضی از کلمات که شکل فینگلیش نسبتاً پذیرفتهشدهای دارن همون شکل فینگلیش استفاده بشه. مثلاً: ایمپورت، ویو، استیت، تایماستمپ، اچتیامال، ایپیآی، جیاسایکس و ... . در متنی که بارها از واژهٔ state و import استفاده شده، هم ظاهر متن، خراب میشه و هم خواننده ناچاره بارها بین فارسی و انگلیسی (حتی برای لحظهای درنگ) جابهجا بشه که جالب نیست.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
سلام دوست عزیز شما میتونین در این لینک نظراتت و با همه به اشتراک بگذارین.
در کل با یکپارچه بودن موافق هستم.
اما فکر میکنم در لینکی که فرستادم و قسمت واژه نامه به این موارد اشاره شده باشه. اگر نه اونجا میشه مورد بحث قرار داد.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Summary
Page
No response
Details
سلام.
تو این صفحه، برای برخی از کلمات که معادلِ فارسی نداره، پیشنهاد شده همون شکلِ انگلیسی به کار بره.
من اینجا دو تا پیشنهاد دارم:
۱. معمولاً در شیوهنامهها، برای حفظ یکدستی و کاهش هزینههای بعدی، از بهکارگیری واژههای غیرصریح مثل «پیشنهاد دادن» که به مشارکتکننده حق اختیار میده اجتناب میشه. پیشنهاد میکنم اینجا تکلیف رو روشن کنید که اصلِ واژهٔ انگلیسی به کار بره یا نه. چون اینجوری ممکنه بعضیها بنویسن «ایمپورت» و بعضیها بنویسن «import» و این باعث نایکدستی و کاهش خوانایی متن میشه.
۲. پیشنهاد میکنم برای بعضی از کلمات که شکل فینگلیش نسبتاً پذیرفتهشدهای دارن همون شکل فینگلیش استفاده بشه. مثلاً: ایمپورت، ویو، استیت، تایماستمپ، اچتیامال، ایپیآی، جیاسایکس و ... . در متنی که بارها از واژهٔ state و import استفاده شده، هم ظاهر متن، خراب میشه و هم خواننده ناچاره بارها بین فارسی و انگلیسی (حتی برای لحظهای درنگ) جابهجا بشه که جالب نیست.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: